Posts

Home is where you can make it 住めば都

DMM英会話 によると、 住めば都 の英訳は Home is where you can make it To every bird, his own nest is beautiful. EnglishLevelUp は更に以下の訳例を挙げています。 Wherever you live is the best place. Anywhere is home once you get used to it. Home is home, be it ever so homely.

Have a sweet tooth 甘党

ちなみに、 「辛党」は英語で   love to drink もしくは   a drinker だそうです。

aficionados - 凝り屋

 カメラ関連の記事に登場したカメラファンに関する言葉です。 鉄道マニアの撮り鉄などに相当するカメラお宅の用語には、この aficiondos が使われました。 語源は スペイン語 です。 娯楽などの凝り屋,熱烈なファンという意味で使われています。

Skim Read - ななめ読み

 文章を軽く、ざっと読むことを、ななめ読みとも言います。 英語では、skim readは標準的な対訳です。 動詞としては、「Have a glance through ...」という言い方ができます。 [1]によると、「Skim a book in the library」とも言えます。 参考リンク [1] 軽く読むって英語でなんて言うの?

Bubble Wrap - プチプチ(梱包材料)

プチプチ(ぷちぷち)は擬音語・擬態語でもあり、梱包材料でもあります。 梱包材料の場合、英語では「 Bubble Wrap 」というそうです。 擬音語・擬態語の場合は、「s ound of bubbles being popped 」だそうです。

Cash Handout - 給付金

新型コロナウイルスの対策として、特別給付金を全国民一律10万円給付することになりました。 その「給付金」は英語で、Cash Handoutと訳されています。 Japan Timesのきじである「 Japan's government approves cash handout for struggling students amid pandemic 」はその一例です。 同記事の先頭はこの通りです。「The Cabinet approved Tuesday a program to provide up to ¥200,000 ($1,900) in a cash handout to each of around 430,000 university and other students in the nation struggling financially to pay for tuition or living costs amid the spread of the new coronavirus.」 一方、アメリカでは上記の給付金に相当するものもありました。一人一律1200ドルでした。ただし、「The COVID-19 Economic Impact Payment 」と呼ばれています( Message for U.S. Citizens: COVID-19 Economic Impact Payment ($1,200) 、 Economic Impact Payment Information Center など)。直訳すれば、経済給付金でしょうか。Deeplでは、「経済効果支払い」か「経済的影響支払」と訳されてしまいますが。 このEconomic Impact Paymentについて、 アメリカで新型コロナウイルス対策の現金給付 銀行口座への入金がスタート という記事では、「新型コロナウイルス感染拡大により打撃を受けている個人への現金給付」と長い訳になっています。

Urban Legend ー 都市伝説

Wikipedia によると、「 都市伝説 (としでんせつ、英: urban legend )とは、近代あるいは現代に広がったとみられる 口承の一種 である。大辞林 第二版には「口承される噂話のうち、 現代発祥のもので、根拠が曖昧・不明であるもの 」と解説されている。」 英語版の Wikipedia によると、「An urban legend , urban myth , urban tale , or contemporary legend is a genre of folklore comprising stories circulated as true, especially as having happened to a friend or family member, often with horrifying or humorous elements. These legends can be entertainment, but often concern mysterious peril or troubling events , such as disappearances and strange objects. They may also be confirmation of moral standards , or reflect prejudices , or be a way to make sense of societal anxieties 」 つまり、都市伝説は英語で、urban legendや、urban myth、urban tale、contemporary legend等と言います。 Urban legendという言葉は1961年始めて出版物で使われたそうです。 Category:日本の都市伝説 では、日本にある有名な都市伝説を挙げています。その中に「 東京ディズニーランドの都市伝説の一覧 」というジャンルがあるようです。 なんでも、TDLも「カップルで行くと別れるカップルで行くと別れる」スポットとされています。 因みに、 Wikipedia によると、「 口承 (こうしょう、 英 :  oral tradition )は、歌いついだり、語りついだりして、口から口へと伝えること、あるいは伝え