2020年現在のことですが、「 空気を読めない 」( KY とも言う)は2007年(平成19年)ユーキャンの新語・流行語大賞にエントリーされるなど、大いなる注目を浴びました。 Wikipedia によると、「 空気を読めない 」は「 状況にふさわしい言動を欠く人への警告 である。元々はインターネットの(電子)掲示板上で使用されてきたが、メールでも使用されはじめたことをきっかけに、会話にも使われるようになった言葉である。」 さて、「 空気を読めない 」は英語でなんと言えばいいでしょうか。 「 「空気を読む」って英会話で使えるの? 」(ネイティブキャンプ英会話ブログ)ではいろいろ素晴らしい訳例があります。 「 空気を読む 」は直訳すれば、「 Understand the situation 」です。 状況次第、以下の言い方はもっと相応しいそうです。 Go with the flow (直訳: 流れに乗る ) Take a hint (直訳: ヒントを得る ) では、本題の「 空気を読めない 」は英語でなんと言えばいいでしょうか。 ネイティブキャンプ英会話ブログ の訳例は Insensitive ( 鈍感 )です。 DMM英会話 では、以下の訳例があります。 Can't read between the lines Can't take a hint The world doesn't only revolve around you! That is out of place for you to say that here. He can't get with the program. He can't feel out the situation. Can't read the room Oblivious to the situation 英語ぷらす では、さらに以下の訳例を挙げています。正確に言うと、「空気を読めない人」に近い表現です。 He can’t read the air. killjoy wet blanket party pooper spoilsport
Wikipedia によると、「 都市伝説 (としでんせつ、英: urban legend )とは、近代あるいは現代に広がったとみられる 口承の一種 である。大辞林 第二版には「口承される噂話のうち、 現代発祥のもので、根拠が曖昧・不明であるもの 」と解説されている。」 英語版の Wikipedia によると、「An urban legend , urban myth , urban tale , or contemporary legend is a genre of folklore comprising stories circulated as true, especially as having happened to a friend or family member, often with horrifying or humorous elements. These legends can be entertainment, but often concern mysterious peril or troubling events , such as disappearances and strange objects. They may also be confirmation of moral standards , or reflect prejudices , or be a way to make sense of societal anxieties 」 つまり、都市伝説は英語で、urban legendや、urban myth、urban tale、contemporary legend等と言います。 Urban legendという言葉は1961年始めて出版物で使われたそうです。 Category:日本の都市伝説 では、日本にある有名な都市伝説を挙げています。その中に「 東京ディズニーランドの都市伝説の一覧 」というジャンルがあるようです。 なんでも、TDLも「カップルで行くと別れるカップルで行くと別れる」スポットとされています。 因みに、 Wikipedia によると、「 口承 (こうしょう、 英 : oral tradition )は、歌いついだり、語りついだりして、口から口へと伝えること、ある...
Comments
Post a Comment