Moutain pass - 峠
「日本百名峠」があるくらい、峠は日本の文化の中ではかなり親しみのある存在です。
goo国語辞典によると、「峠」の意味は
日本百名峠の英語版は「List of mountain passes」です。
つまり、「山道をのぼりつめて、下りにかかる所」と言う意味の峠の英語訳は、「Mountain Pass」です。つまり、「the highest point on a mountain road」です。
同意味のWikipedia版の説明は以下の通りです。
Weblioによると、上記の2番目の意味である「」については、以下二つの英訳があります。
1.〈危機〉a crisis 《《複数形》 crises》; a critical point [stage]; the worst
2.〈絶頂〉the height; the crest; the peak.
ところで、峠という漢字も大変良く出来たものです。山の上りと下りとの間と言う意味を見事に一つに纏めたものです。
漢字・漢和辞典-OK辞典によると、「峠は国字(日本で作られた漢字)です。」が、中国の百度によると、中国の古い漢字だそうです。現代の中国語の「卡」と動議です。同百度では、日本語で今でも使っている和製漢字だとも説明されています。拼音はqiǎです。
中国の有名な「新華字典」にもありますし、中国の各種の漢字コードでも割り当てられています。
漢典では、「中国大陆」、「台湾」、「日本」、「韩国」のそれぞれの国の同義漢字を比較します。峠はすべて同じです。
goo国語辞典によると、「峠」の意味は
《「たむ(手向)け」の音変化。頂上で通行者が道祖神に手向けをしたことからいう》ところで、「峠」は英語で何と言うでしょうか?
1 山道をのぼりつめて、下りにかかる所。山の上り下りの境目。「峠道」
2 物事の勢いの最も盛んな時。絶頂。「病気は今夜が峠だ」「選挙戦が峠にさしかかる」
[補説]「峠」は国字。
日本百名峠の英語版は「List of mountain passes」です。
つまり、「山道をのぼりつめて、下りにかかる所」と言う意味の峠の英語訳は、「Mountain Pass」です。つまり、「the highest point on a mountain road」です。
同意味のWikipedia版の説明は以下の通りです。
峠(とうげ)とは、山道を登りつめてそこから下りになる場所。山脈越えの道が通る最も標高が高い地点。なお、峠の片側にのみ大きな高低差があってもう一方の側が平坦に近いものを片峠という。日本での片峠の代表的な事例としては碓氷峠がある。
Weblioによると、上記の2番目の意味である「」については、以下二つの英訳があります。
1.〈危機〉a crisis 《《複数形》 crises》; a critical point [stage]; the worst
2.〈絶頂〉the height; the crest; the peak.
ところで、峠という漢字も大変良く出来たものです。山の上りと下りとの間と言う意味を見事に一つに纏めたものです。
漢字・漢和辞典-OK辞典によると、「峠は国字(日本で作られた漢字)です。」が、中国の百度によると、中国の古い漢字だそうです。現代の中国語の「卡」と動議です。同百度では、日本語で今でも使っている和製漢字だとも説明されています。拼音はqiǎです。
中国の有名な「新華字典」にもありますし、中国の各種の漢字コードでも割り当てられています。
漢典では、「中国大陆」、「台湾」、「日本」、「韩国」のそれぞれの国の同義漢字を比較します。峠はすべて同じです。
Comments
Post a Comment